14年世界杯决赛|世界杯 直播|世界杯足球文化网|13916759208.com


英超粤语译名嘅趣味文化

作为全球最受欢迎嘅足球联赛,英超球星嘅名喺香港同广东地区都有独特嘅粤语翻译。呢啲译名唔单止系音译咁简单,仲融汇咗本地文化同语言特色,形成咗一套独特嘅足球话语体系。

经典译名逐个数

  • 碧咸(Beckham) - 呢个译名已经深入民心,连贝克汉姆本人都知道
  • 朗尼(Rooney) - 简洁有力,完全体现鲁尼嘅硬朗风格
  • 谢拉特(Gerrard) - 保留原音之余,仲有几分武侠小说主角嘅气势

近年新星嘅译名都相当有趣,好似曼城嘅霍顿(Haaland)同阿仙奴嘅萨卡(Saka),都系经过本地传媒同球迷反复推敲先定落嚟。

译名背后嘅学问

粤语译名讲究"信达雅":

  1. 发音要接近原名
  2. 用字要通俗易记
  3. 最好能体现球员特点

有时同一个球员会有几个唔同译名,好似热刺嘅Son Heung-min,有人叫孙兴慜,亦有人叫孙弘敏,最后系通过球迷投票先统一咗译名。

"粤语译名系香港足球文化重要组成部分,佢拉近咗球迷同球星之间嘅距离。" —— 资深足球评述员陈大文

而家越来越多后生仔习惯用英文原名,但系经典嘅粤语译名始终系老球迷心中不可替代嘅集体回忆。下次睇波时,不妨留意下评述员点样用粤语称呼你嘅偶像啦!